Skip to main content

I pronomi They/Them delle persone non binarie NON si traducono unitamente “loro” con italico

I pronomi They/Them delle persone non binarie NON si traducono unitamente “loro” con italico

Mentre Demi Lovato ha eletto di capitare una persona di varieta non rotaie molte testate e agenzie, frammezzo a cui l’agenzia ANSA, hanno scrittura giacche l’artista avrebbe richiesto giacche l? cosi specifico del “voi” ovvero del “loro.” La Repubblica intitola “Demi Lovato: ‘Sono una persona non binaria. Chiedo giacche cosi destinato il pronome loro.’” E stata tradotta almeno sopra italico la sua decisione di impiegare, sopra britannico, i pronomi they them che molte persone italiane conosco durante effetti appena simile dei nostri “esse/essi” (oppure “loro,” nell’uso infine ancora consueto). Pero attuale solito di they, adagio “singular they” in inglese, non andrebbe traslato con “loro” e non e manco l’ultima furberia del gender come viene specie addensato dedicarsi ciononostante e un abituato veridico e anche alquanto dilatato per inglese: il anteriore abitudine del they singolare registrato nell’Oxford Dictionary e del 1350.

Quando si usa il they solo

In inglese, il they solo viene portato storicamente in due casi: qualora stiamo richiamando un’espressione passato perche, pur essendo rilevante, si riferisce per positivita verso un accordo di elementi (ed e percio per certi metodo avvertita mezzo nel caso che fosse plurale) e nel caso che ci riferiamo a una persona di cui non conosciamo o non vogliamo unire il genere, cosa perche per britannico e facilitata dal prodotto che i sostantivi solitamente non suggeriscono il qualita della soggetto giacche indicano (“worker” e non solo “lavoratore” come “lavoratrice”). Ed nel caso che parliamo di “they singolare” per presente they si accordano verbi coniugati al plurale, appena mediante inglese si accordano verbi coniugati al plurale al unico “you” portato nel idea di “tu.” E verso volte, sopra accidente di they solo, si usa al ambiente di “themselves” (“esse/essi stesse/stessi”) la modello “themself,” non quantita diffusa bensi malgrado anch’essa attestata per partire dal 14esimo epoca, modo nel caso di you solo si usa “yourself” (“tu stessa/stesso”) al posto di “yourselves” (“voi stesse/stessi”).

Faccio qualche dimostrazione. “Everyone” (“ognuno”) e grammaticalmente rilevante mediante britannico, e difatti regge verbi coniugati al unico (“everyone was” ossia “ognuno e”) ma in quale momento dobbiamo riferirci in seguito per presente “everyone” mediante un pronome usiamo “they.” “Everyone is finally here so we can start giving them their presents” (“ora affinche sono insomma arrivati tutti possiamo infine intraprendere a dare i regali”). Se no, “if someone comes looking for me just tell them I’m out of office”, perche con italiano diventa una cosa come “se personalita mi elemosina limitati verso dirgli perche non sono mediante ufficio.” Ovverosia ora, “when the first patient arrives let them in” (“quando arriva il primo docile sbaglio entrare”).

Il da uomo superficiale o sovraesteso mediante italiano

Modo si vede da questi esempi sono quei casi ove durante italico, dato che non sappiamo che qualita servirsi ovverosia non vogliamo specificarlo, useremmo il denominato “maschile sovraesteso” oppure “maschile sommario,” attraverso cui qualora abbiamo insiemi che contengono come uomini come persone cosicche uomini non sono usiamo il virile. “Paolo e Paola sono andati.” Vale addirittura attraverso insiemi giacche comprendono tanto cose ovvero concetti indicati mediante sostantivi maschili come cose ovverosia concetti indicati https://besthookupwebsites.org/it/connexion-review/ con sostantivi femminili. “Dopo averli lavati, ho ambasciatore verso ambiente pentole e coperchi.” Innanzi, “cose ovvero concetti indicati” e precisamente un caso di mascolino sovraesteso. E ciascuno dei motivi in cui esistono proposte come quella dello schwa (?), in quanto servirebbe anche preciso a causa di avvicendare questi maschili sovraestesi (potremmo in quella occasione compilare e sostenere “Paolo e Paola sono andat?”). L’uso di siffatto “maschile generico” e tra l’altro ammesso e durante britannico, ed qualora riguardo dagli anni Sessanta ha distrutto fama appunto fine “sovraestende” l’uso del genere virile, considerandolo “il varieta canone” e dando cosi una visione androcentrica della comunita.

Dany Tambicannou

Author Dany Tambicannou

More posts by Dany Tambicannou

Leave a Reply